<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Terra Incognita &#187; Translation Workflow</title>
	<atom:link href="http://german-translator.net/category/translation-workflow/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://german-translator.net</link>
	<description>ATA Certified Translator, English ˃ German</description>
	<lastBuildDate>Fri, 29 Oct 2010 21:12:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>Eye halve a spelling chequer</title>
		<link>http://german-translator.net/eye-halve-a-spelling-chequer/</link>
		<comments>http://german-translator.net/eye-halve-a-spelling-chequer/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 17:25:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Angela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Quality]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Workflow]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.german-translator.net/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[We all know that using a spellchecker isn&#8217;t sufficient.&#160; This poem by Anonymous really brings it home: Eye halve a spelling chequer It came with my pea sea It plain lee marques four my revue Miss steaks eye kin knot sea. Eye strike a key and type a word And weight four it two say [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></p>
<p>We all know that using a spellchecker isn&#8217;t sufficient.&nbsp; This poem by Anonymous really brings it home:</p>
<p>Eye halve a spelling chequer<br />
It came with my pea sea<br />
It plain lee marques four my revue<br />
Miss steaks eye kin knot sea.</p>
<p>Eye strike a key and type a word<br />
And weight four it two say<br />
Weather eye am wrong oar write<br />
It shows me strait a weigh.</p>
<p>As soon as a mist ache is maid<br />
It nose bee fore two long<br />
And eye can put the error rite<br />
Its rare lea ever wrong.</p>
<p>Eye ran this poem threw it<br />
I&#8217;m shore your pleased two no<br />
Its letter perfect awl the weigh<br />
My chequer tolled me sew.</p>
<p>-Sauce unknown</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://german-translator.net/eye-halve-a-spelling-chequer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Editing: Outsmarting the Brain&#8217;s Wite-Out Feature</title>
		<link>http://german-translator.net/hello-world-2/</link>
		<comments>http://german-translator.net/hello-world-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Dec 2008 18:19:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Angela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Quality]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Workflow]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://german-translator.net/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[It doesn&#8217;t happen very often, but the other day, a good client cautioned me that my translation would go straight to the client because of time constraints. The usual &#34;do your best and self-edit&#34; followed. Well, don&#8217;t I always do my best and self-edit before delivering, even if there&#8217;s an editor who looks at my [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It doesn&rsquo;t happen very often, but the other day, a good client cautioned me that my translation would go straight to the client because of time constraints. The usual &quot;do your best and self-edit&quot; followed. Well, don&rsquo;t I always do my best and self-edit before delivering, even if there&rsquo;s an editor who looks at my translation? Of course, but in these cases I do want to add another round of proofing to my procedure to outsmart what I call my brain&rsquo;s wite-out feature.  I was reminded of this when I read a blogpost called <a href="http://topics.blogs.nytimes.com/2009/01/20/who-says/">Edit Thyself</a> in the New York Times.</p>
<blockquote><p>&quot;One is the downside of our brain&rsquo;s highly developed &ldquo;autocorrect&rdquo; function. Dropped and extraneous words are frequently overlooked, because we automatically &#8216;see&#8217; what we think we should be seeing. Some editors have tricks to try to overcome this tendency, such as proofreading with all but one line of type covered at a time. This forces you to slow down and see what&rsquo;s really there, not what your brain expects to find.&quot;</p></blockquote>
<p>To increase my chances of finding my own errors, I generally:</p>
<ol>
<li>Avoid proofreading immediately after I&rsquo;ve finished a translation</li>
<li>Look at those segments first I translated at the end of the day</li>
<li>Print out a copy if I think I need a &ldquo;fresh&rdquo; look at things</li>
<li>Proofread in the morning when my brain hasn&rsquo;t already been bombarded with thousands of words</li>
</ol>
<p>What I haven&rsquo;t tried yet but will is using a Text-to-Speech program, such as TextAloud by NextUp <a href="http://www.nextup.com/TextAloud/ ">http://www.nextup.com/TextAloud/ </a>Perhaps someone has had some experience they would like to share?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://german-translator.net/hello-world-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

